# 特别通知 **本项目的更新已转移至onedrive,下载与反馈务必加入[X系列专属反馈群](https://qm.qq.com/cgi-bin/qm/qr?k=TtTcct3Iz8Y7CewT5QA2RlLrR0p5-WN2&jump_from=webapi)**(953679671) # index-X > 禁书目录X系列,不一样的阅读体验! [🔖前言](#前言)——什么是X系列,为什么要做X系列 [📑简介](#简介)——X系列所带来与改变的 [⏬下载](#下载)——如何获取电子书 [👨‍👨‍👦反馈](#反馈)——让X系列变得更好 [❓各种问题及回复](#各种问题及回复) [🍗发展期望](#发展期望) [⚡已知问题](#已知问题) [🧭阅读器测评](https://docs.qq.com/sheet/DUWtiZ3dBbXZFWGR5?tab=000001) [📚各版本对比](#各版本对比) [📖已收入内容](#已收入内容) [🔀建议阅读顺序](./文档/建议阅读顺序.md) [⚙️备注](#备注) [💖支持](#支持) ## 前言 大家好,我是**知一一**。 众所周知,大家所看的《魔禁》的版本主要可以分为台译版和网译版,那么刚入坑的萌新就自然而然地有这样的疑问:到底该看哪一个版本呢? 对此,大家通常的认知是:旧约到新约的某卷看台版,后面看网译版。然而,前部分的网译版真的没有可取之处么?台版的翻译又一定完全准确、地道,符合大陆人的口味么?其实不然。因此我就萌生出这样一个念头: **将两个版本的翻译整合起来,取其精华,弃其糟粕,结合成一个全新的版本。** 这样,萌新入坑时就不会陷入纠结,老人想重温经典时也能有更好的选择。 ## 简介 X系列以台版为本体,在其基础上与网译版进行校对,部分卷会对照日文原版扫图校对格式。从创约开始以网翻为基础加以校对优化。 特色: - **错别字**的修正 - 两岸**差异词**的修正 - 添加部分**注释** - 将大量图片以**简中**重新嵌字 - 优化了并**统一**了 ePub 的格式 - 使图片**可以互动**(点击图片下方的对话,可以跳转到原文相应位置,反之亦然) - 对于大部分移动端阅读器,左右翻页的模式才会生效 ## 下载 - 在[OneDrive](https://1drv.ms/f/s!AgBE0rnzCCTdlS_M00Fk6FJBQ3J1?e=fFfgPz)获取最新版 ## 反馈 以本人一己之力肯定会有疏漏,所以,我希望大家能将在阅读中遇到的问题或意见向我反馈,我会不断地进行更正。 - 反馈之前,请遵循[反馈注意事项](#反馈注意事项) ### 如何反馈 - **加入[X系列专属反馈群](https://qm.qq.com/cgi-bin/qm/qr?k=TtTcct3Iz8Y7CewT5QA2RlLrR0p5-WN2&jump_from=webapi)**(953679671) 你可以 - 第一时间获取更新的内容 - 与其他同好一起交流 - 获取某系列的各种资源 - 向我发起临时对话或者加我好友(备注:X 系列反馈) qq:1204244136 - 在github上发布issue **(不推荐)** ## 各种问题及回复 ``` Q1:以台版为基础为什么会有创约? A1:为了让大家能一次性地看整个某系列,创约也以网翻版为基础作出了相应优化。 Q2:那创约台版出了怎么办? A2:会以台版为基础重制一遍吧(有生之年系列) ``` ## 发展期望 - 添加作者和画师的自我介绍 - 进行日语对照 ## 已知问题 - 部分内容无台版,故无法进行二者之间的校对 - 部分角色的口癖未统一 ## 各版本对比 | | 网翻 | 台版 | X系列 | |------------------|--------------------------|--------------------------|---------------------------------| | 翻译准确度 | 较高,但部分词语翻译错误 | 高 | 以台版为基础,高 | | 感情渲染 | 到位 | 较到位 | 结合台版与网翻,到位 | | 图片质量与嵌字 | 部分模糊,部分没有翻译 | 部分模糊,繁体字看着累 | 大部分(99%)是简体汉字而且清晰 | | 错别字 | 少 | 少 | 几乎没有 | | 词语用法 | 符合大陆用法 | 部分用词不符合大陆人习惯 | 符合大陆用法 | | **文本格式** | 不统一 | 不统一 | 统一 | | **更新与后续维护** | 几乎没有 | 无 | 持续更新,且有问题可以实时反馈 | - 仅针对电子版 ## 已收入内容 **只有加粗字体才进行过与台版的校对,倾斜字体为将来可能收录的内容** - 本传 - **旧约1~22** - **新约1~22r** - **创约至汉化组最新版** - 番外 - **魔禁SS1~2** - **魔禁SP**(收录了四篇原登于杂志的短篇,并添加了一个漫画短篇) - 超炮SS 学艺都市篇、能力实演旅行篇、史迪特拉第瓦里篇(随魔禁动画BD附赠) - 魔禁SS 神裂火织篇、必要之恶教会的特别编入考验篇、*雅妮丝的魔法侧工作体验篇*(等网翻)(随超炮动画BD附赠) - 魔禁SS 生物黑客篇(随科方动画BD附赠) - 某自动贩卖机的存在证明(作者为成田良悟,包含在超炮漫画第5卷的特别版中) - 新约SS、创约SS(灰村清孝画集中的小短篇) - 超炮COLDGAME(超炮漫画10周年小说,登于电击大王) - 新约 某魔法的禁书目录 玻璃另一侧的BIRTHDAY(登于杂志《电击文库MAGAZINE》) ## 备注 ### 为什么要压缩图片体积 Chansey:在压缩图片体积之前,X版中本传(即旧约、新约与创约)的 ePub 文件最小的有 7 MB,最大的甚至超过了 20 MB。以较大的创约一为例,创约一的 ePub 体积足足有 16.2 MB,删除图片后仅有 192 KB,可以其中大部分的体积都被图片所占据(尤其是彩图)。 考虑到: - 体积减少带来的巨大增益(下载、上传、加载速度); - 压缩使体积大量减少时对画质造成的影响几乎不可见,即使大图对比也不一定看得出,更不用说在电子书中了; 故将图片进行压缩。 ### 为什么要修改系列命名方式 Chansey: - 某系列的作品命名通常为とあるXXのOOOO,通常翻译为某XX的OOOO或XXOOOO(如繁中统一采用后者)。虽然简中(指动画)对外传采用前者的翻译格式,但是却对魔禁采用后者,出于统一方面的考虑,X版将とある魔術の禁書目録的译名定为「某魔法的禁书目录」,番外同理。 ### 为什么要修改引号 Chansey: - 与冒号、分号等标点都有用于东亚文字的全角版本不同,弯引号缺少一个中文专用的版本。无论中文西文,弯引号都是同样码位上的同一对字符,其外形完全取决于字体。在中西文混排的场合,弯引号常常因为套用西文字体而显示为半角宽度,与汉字和其他中文标点差异很大,从而对排版效果产生不利影响。 - 直角引号的形态与方块字更加契合。 - 直角引号在香港、台湾和日本都是官方规范,且在轻小说汉化本上已很常用。 - **魔禁中有先用『』的情况,将其转换成‘’或“”均不太合适**。 ### 关于阅读器 Chansey: - X系列的ePub版本使用了很多ePub的特性(如弹注、跳转、特殊字体、字体颜色等),有的阅读器可能无法展现这些特性、甚至会出现字体无法显示、字体移位、字与图片重叠等问题。有的阅读器也可能无法展现全部特性,这里请大家自行挑选。 ### 关于阅读顺序 - 大部分番外并不是线性的,没有「一定要先看这本番外再看那本」的说法。这里不以小说时间线或作品发布时间为标准,仅描述「看完XX就行」或「了解XX人物就行」 - 由多个短篇组成的番外,不对其中的每一章进行推荐 - 原作与番外都有出场的角色,先了解原作中的剧情,再由番外补充 - 需要了解的人物与其他需要了解的人物卷数重合时,只写一卷而不重合 ### 关于译名 - 有人或许注意到了,X系列的部分译名和台版或网翻的均不同,详情请看[译名表](https://docs.qq.com/sheet/DUXJvbHVBcXNUY3J3) - 由于要保证章节名的美感(长度一样),翻译的准确性难免会降低,而本人日语水平有限,欢迎懂日语的小伙伴来协助我翻译章节名! ### 反馈注意事项 - 反馈前,请确保自己是最新版本,使用的是推荐的阅读器。 - 比较明显的错误,如错别字、漏标点、人名出错等,可直接反馈。 - 自己主观上觉得有问题的,希望能自己结合日语原版、英翻,来给出明确的解决方案。 ### 其他 - X系列与魔禁维基并无直接关系,X系列≠维基出品。 - X系列文件名后的「X」作用仅为与网翻和台版区分,没有任何实际意义。 ## 支持 支持某系列官方 - 购买正版书籍、漫画以及系列周边 支持某系列圈子 - 关注B站账号 **魔禁维基** 支持X系列作者**知一一** - 点亮该项目右上角的小星星⭐,让更多人看到 - 在群里提出更多有用的建议✏️